The Legend of the Dragon King – Chapter 40 + MAJOR TERMINOLOGY CHANGES

Overlord Kittypaws 11 Comments


Sponsored chapter + terminology changes!

Here are the current changes:
Battle spirit –> Martial Soul
Spirit Power –> Soul Power
All Spirit Master Ranks –> Soul Master Ranks
Soul Pagoda –> Spirit Pagoda
Soul Master –> Spirit Master
Spirit devices –> Soul Devices
Spirit beast –> Soul Beast

Now for the why. I had originally used Bagelson’s terminology for the sake of continuity, however, the differences between “spirit” and “soul” are simply too big in LDK to continue using the old terminologies and for them to remain accurate in this context. Much of the stuff pertaining to the soul pagoda and spiritual strength stuff, was using the character “灵” which is usually translated as spirit. This type of spirit in LDK references mental strength. On the other hand, what was originally translated as spirit and is now “soul”, used the “魂” character. This new “soul” references to something more akin to the essence of one’s person. I’m not sure if my explanation makes much sense to all of you readers, so just comment below if you need further clarification.


I am currently in the process of correcting all the terms in the previous chapters. So I ask any new readers to refrain from reading for a day so I can finish the corrections.

All finished with the corrections~

Translator: Ruze
Editors: Argos Yesu
Sponsors: Zane L, Natasha D, Jacob G

LDK Chapter 40


Comments 11

  1. Most of the names make sense to me but soul beast just sounds kind of weird lol. Oh well.
    One thing I did think needed tweaking or clarification was spirit power as in levels vs spiritual force which was that mental power. How are those going to change?

    Oh and thx for the chapter.

    1. Yea. I was reluctant to change spirit beast too since it sounds better than soul beast. But I believe soul beast still better reflects what it actually is. Now that spirit power is soul power, I believe it will be much more clear that soul power is not spiritual power. Soul power is basically the energy from one’s essence (soul) while spiritual power comes from one’s willpower and mental strength.

      1. Why not keep what you’re changing as “Soul power” as “Spirit Power” and make what you’re gonna regard as mental power as “Mental Power”?

        I mean, “Spirit Master” “Spirit Beast”, we didn’t really look at what all of that was really, to us, it was mostly just names.

  2. Why not just change the stuff that you would have translated as “spirit” into “soul” instead?

    I mean, in English, the words are practically interchangeable…

    So I’m guessing that there are new terms that’d use “Spirit” differently, right?

    Having the newer terms use “Soul” might make more sense for readers right?

    And would some of those changes even matter?

    For instance, the terms “Spirit Beast” and “Spirit Master” it wouldn’t make difference if we understood it or not, right? We’d understand those terms even if in the Chinese it were different.

    I mean keeping “Battle Spirit” as the things they use for their powers (like the bunny, or the Blue Silver Grass) and Spirit Master and Spirit Beast… we didn’t really think of whether it connected to the “mental” or “spiritual” or anything like that.

    To readers, those were basically just names and didn’t have too much meaning to them.

    Or maybe use “Will” or “Mental” power and keep the old terms for “Spirit” instead of changing it too soul.

    I mean, usually when one thinks of “Spirit” or “Soul” it’d probably be Ghosts and what not…

    1. I’ll reply to your other comment here too.

      The reason I prefer using “soul” instead of spirit is because the 魂 character references mainly to souls and to immortal souls (which can be detached from the body) which I find to be a better portrayal of how martial souls are presented.

      As for why I don’t use mental power, it’s because the character for the “spiritual” in spiritual strength/power is 灵, the same character used in Yu Hao’s spirit eyes for spirit. Also, I like to have consistency in my terminology, especially so when these spirit and soul are suffixes.

      And for how the reader’s perceive it, I believe readers who are more familiar with chinese culture (perhaps from reading other translations) will be able to visualize what’s written better.

      1. WEll, for me (please don’t be offended) I feel that “Spirit” and “Soul” are practically interchangeable (though Spirit can also be used for more terms).

        And it’s confusing when it’s read along side the 1st series which I have been following for a while and read many chapters of…

        And weren’t Yu Hao’s eye’s “Mental” as well?

        1. I understand that it may be confusing for some readers who read both series at once. However, this change in terminology makes it easier to translate (cause the terminology won’t be so messy) and in my opinion, a better representation.

          As for your interpretation of spirit and soul, I’ll just chalk it up to a cultural thing. Since I interpret them as being similar, but having distinct differences in certain aspects.

          The current translators for DD2 are using Spirit Eyes according to their glossary.

          Also, no offense taken. 🙂
          It’s always nice to explain to a curious reader why I translate things in certain ways and concerns that come up when I translate.

          1. Hmmm, can’t “Spirit Eyes” be changed to “Mental Eyes” instead then?

            And for the “Soul” “Spirit” thing, “Spirit” actually has many definitions (so it’s a word with different meanings). So Spirit is “soul” in one meaning, but it can also refer to ones “essence” as well as one’s mental state.

            It’s a word with many meanings.

            “Soul” could be used to refer to ones “essence” and one’s mental state.

            Also, for excitement, it is often used as one “having soul” or “having spirit”.

            In English, the 2 words are quite interchangeable for most definitions (though in certain context, it’d sound weird).

            I’m guessing that it’s more in Chinese context that the 2 words would have different meanings.

          2. @DMR, (since i can’t directly reply anymore. :|)

            They could be called “Mental Eyes” but then the translation would be much less accurate as 灵 doesn’t really mean “mental”. Rather, the mental meaning is derived from the description of “spirit” in the context of the Douluo Dalu world. And yep. The spirit/soul meaning thing is more of a chinese culture context thing, at least as far as I know. There are also existing translations of the character 魂, with it usually being about the soul.

  3. Ok, so why Martial Soul, rather than Battle Soul? The rest is fine, whatev, though I’m gonna be confused for a while, but yeah Soul beast does sound weird. I would, however, argue that spirit is the better translation overall, when you take into account another use of the word ‘spirit’ – gusto, courage, liveliness, etc, which I always included in my mental definition for the Spirit in terms such as Spirit Master, Spirit Beast. In regards to that meaning, at least, I don’t believe soul and spirit are synonyms, as was argued above.

    Regardless, you are the translator, this is fine too, I will just have to be confused for a while, about what terms refer to what. Also, thanks again for new chapter 🙂

    1. The main reason I chose to change them to soul beasts too, is due to the fact that “soul” is a suffix. It simply wouldn’t be a good translation practice if arbitrarily changed the translation for suffixes depending on what sounded cooler. Thus, consistency is key here. The spirit/soul suffix for soul masters/beasts isn’t referencing courage and etc, it’s referencing the innate difference in the quality of their being. Basically, they have soul power. As for changing battle to martial, it’s a more literal translation of the 武 character which is the first half of martial soul (武魂).

No spoilers

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.